YKY - Yapı Kredi Yayınları
Sepet Ürün bulunmaktadır.
Hayvanat Bahçesi / Aşkla hiç ilgisi olmayan mektuplar ya da Üçüncü Héloïse

Hayvanat Bahçesi / Aşkla hiç ilgisi olmayan mektuplar ya da Üçüncü Héloïse

Yazar:

Kategori: Edebiyat

Çeviren:

ISBN: 975-08-0876-2

YKY'de İlk Baskı Tarihi: 01.2004

100 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo ücretsiz.
%35İNDİRİM 4.82 TL   Etiket Fiyatı : 7.41 TL
TÜKENDİ

Pandemi sebebiyle siparişiniz en geç 2 iş günü içerisinde kargoya teslim edilir.

Genel BilgilerTadımlık
Sayfa Sayısı : 152
Boyut : 13.5 x 21 cm

Mektuplardan oluşan bir roman Hayvanat Bahçesi. Kitabın alt başlığı “Aşkla hiç ilgisi olmayan mektuplar” olsa da, Şklovski’nin önsözünde belirttiği gibi, benzetmelerle birbirine bağlanan bu mektuplar aslında aşk eğretilemeleri. Devrim sonrası, Berlin’e sığınmak zorunda kalmış bir Rus, aşık olduğu ama kendisine zaman ayıramayan kadına yazdığı mektuplarda, aşktan söz etmeyi yasak ediyor kendine. Berlin’den söz açıyor, Rus sanatçılardan, arabalardan, Hayvanat Bahçesinden… Kitabın ilerleyişinde bir matematik, bir hinlik var. Şklovski aşkın acılığının ardına hınzır bir gülümseme gizliyor gibi.

Önsöz

Hayvanat Bahçesi ya da Aşkla hiç ilgisi olmayan mektuplar, ilk kez 1923’te, Viktor Şklovski’nin bir önceki yıl sığınmak zorunda kaldığı Berlin’de yayımlanmıştır. Vladimir Pozner’in Fransızcaya çevirdiği ve 1963’te Gallimard yayınlarından çıkan metin de Berlin’de yayımlanan metindir. Ancak bu arada, yapıt yazarın yaşamı boyunca dört kez yeniden basılmıştır. 1924’te Leningrad’da, Şklovski Rusya’ya döner dönmez çıkan ilk yeni basım Berlin’de yayımlanan kitaba göre bazı önemli farklılıklar taşır. Yazar bir önsöz, bir giriş bölümü ve bir başlangıç mektubu eklemiş, Yedinci Mektubu çıkarmış, Yirminciyi değiştirmiş ve yayımlanmamış üç mektup koymuştur. Bu ikinci metin 1929’da, olduğu gibi yeniden yayımlanmış, sonra da 1963’te (Fransızcasının çıktığı yıl) yeniden değişmiştir: Yazar bu kez 1924’te eklediği giriş bölümünden vazgeçip üçüncü bir önsöz yazmıştır; sonradan koyduğu mektuplardan birini de, üstelik “Rus Aydınlarının Tarihi’ni ele alan eşsiz bir bölüm”ü içereni çıkarmıştır. Bu üçüncü metin son kez 1966’da özyaşamöyküsel bir kitabın içinde Bir varmış bir yokmuş – – başlığı altında yayımlanmıştır. Okur burada Hayvanat Bahçesi’nin, özünde yine Berlin’deki basımına dayanan yeni bir çevirisini bulacaktır. Bununla birlikte, bu çeviriye, yazarın yaptığı ve sonradan bir daha dokunmadığını düşündüğümüz değişiklikleri katmanın önemli olduğunu düşündük. Birbirini izleyen farklı önsözler yapıtın sonuna yerleştirildi, ek mektuplar 1924 basımında bulundukları yerde bırakıldı ama numaralandırılmadı. Bu şekilde davranmayı seçmekle doğru yaptığımızdan hiç kuşkumuz yok: Okurun kendisi de bu yeni mektupları okuduğunda, özgün yapıtın güzelliğini hiç de bozmadıklarını görecektir. Bunların dışında, Viktor Şklovski, yeni basımlar süresince metninin çeşitli yerlerinde değişiklikler yapmıştır. İki istisna dışında, bu (ufak tefek) değişiklikler birkaç sözcüğün ve birkaç tümce öğesinin çıkartılmasına ve üç yerde bütün bir paragrafın atılmasına indirgenebilir. Sözgelimi Dördüncü Mektup’ta, “insanların ölüp gitmeleri karşısında hiçbir şey söylemeyen” ve “genelde insan dilini hiç anlamayan” devlet üstüne düşünceler; On Yedinci Mektup’ta, yazarın, Boris Pasternak’ın yazgısı üstüne, geleceği görüyormuşçasına kaleme aldığı tümcesi ve Yirmi Dokuzuncu Mektup’ta Erzurum’un içler acısı öyküsü. Yazarın yazınsal bir kaygı taşımadan kaldırdığını düşündüğümüz bu sözcük ve tümcelere biz de metinde yer vermedik, buna karşılık Şklovski’nin Altıncı ve Yirmi Yedinci Mektupların sonuna eklediği iki bölümü köşeli parantezler içinde gösterdik. Son olarak Hayvanat Bahçesi’ni “bilimsel” bir kitap olarak değil de yalın ve çok güzel bir aşk öyküsü –bir kadına, özellikle de yazına duyulan aşk– olarak değerlendiğimiz için çevirmenin notlarının bütününü, mektup mektup gruplandırarak kitabın sonuna koyduk; yalnızca metnin anlaşılmasında kaçınılmaz rolü bulunan notları ilgili oldukları sayfanın altında bıraktık. Viktor Şklovski’nin düzyazısı çoğunlukla, kasıtlı olarak bulanıklıklar içerir ve yoruma açıktır. Elinizdeki çeviride, Şklovski’nin dostu olmuş ve gençliğinde onunla sık sık görüşmüş olan Vladimir Pozner’in çevirisinin yerine geçme iddiası yoktur. Tek iddiası, olsa olsa, metnin başka bir okumasını, daha “eleştirel” ve eksiksiz olmayı amaçlayan bir okumasını sunmaktır. Bununla birlikte, çevirmen çalışmasını Sérapion Kardeşlerin sonuncusunun anısına ithaf eder.



Benzer Kitaplar